1


 

EPHPHATHA

            And looking up to heaven, he sighed, and saith unto
           him, Ephphatha, that is, Be opened. Mark 7 :34.

The Eastern version reads ethpathakh, which means  to be opened.
The Greek translator or the copyist made this error accidentally.
The pronunciation and spelling of the word prove the error could easily be
made especially if the translator or copyist were a foreigner unfamiliar with Aramaic.
The same word is used to-day in common Aramaic speech meaning to open.
Ephphatha as given in the Western versions is neither Hebrew,
Aramaic nor Greek and has no meaning.
 

 EPHPHATHA

     y levantando los ojos al cielo,
    gimió, y le dijo: Efata, es decir:
    Sé abierto.

El texto Oriental lee ethpathakh que significa ser abierto.
El traductor griego o los copistas produjeron este error accidentalmente.
La pronunciación y el deletreando de la palabra demuestran el error podría ser fácilmente
hecho sobre todo si el traductor o copista fuera un extranjero poco familiarizado con el arameo.
La misma palabra se usa hoy día en el idioma arameo común y quiere decir abrir.
Ephphatha como como es dado en las versiones Occidentales no es hebreo,
ni Arameo ni griego y no tiene ningún significado.

Extraido del libro GOSPEL LIGHT de George Lamsa (página )



 
 

El escriba griego que tradujo y transliteró por primera vez el evangelio de Marqos (Marcos) desde el arameo al griego no estaba familiarizado con el arameo del norte, y ante la duda decidió tranliterar como él creyó escuchar, como si fuera arameo del sur (caldeo).

Muchos errores como este se ven en el Nuevo Testamento, de donde se ha llegado a la certeza de que el original arameo era dictado e inmediatamente el escriba griego traducia y escribía en su idioma.

Mientras el lector arameo leía IT PATAJ (ábrete) el escriba escucho IF FATA y así quedo registrado para siempre el problema de oido del escriba y un enigma escritural insondable, que solo se soluciona entendiendo que el texto original es arameo.

Antes de seguir adelante, tenemos que aclarar un punto, la supuesta palabra Efata, es en realidad Itpata (arameo).

Nosotros, los latinos además tenemos un problema extra.

En el texto griego la palabra Efata comienza con la letra griega eépsilon la cual separece mucho a nuestra letra E, pero es una I.

Nosotros cuando leemos pensamos que es una letra E, por eso decimos
Efata, pero he aquí, que es Iffata, si vamos a creerle un poco al escriba griego que nos dejó el primer manuscrito del cual surgieron las demás copias.

En las ediciones Inglesas, (como la clásica King James version) al estar escrito Efata, ellos leen correctamente Iffata, ya que la E, en Ingles se pronuncia I. Ahora ¿por qué entonces nosotros tenemos Efata y no Ifata. Simplemete un descuido de la Sociedad Bíblica Americana.

Cuando la RVR60 salió a la venta en aquel 1960, contenia ese pequeño error, hasta el día de hoy. Como también las versiones anteriores y posteriores a la RVR60

La versión Reina Valera 1909, sigue la transliteración inglesa
dice ephphatha
La versión Reina Valera 1960, dice Efata.
La versión Dios Habla Hoy, dice Efata.
La versión Reina Valera 1977, dice Efata.
La versión Reina Valera 1989 dice Efata.
La versión La Biblia de las Américas ¡Effatá!
La versión Reina Valera 1995 ¡Efata!

¿A ningún comité de tradución de todas estas versiones se le ocurrió ver el texto arameo?
 

Como en ese momento no había vocales escritas, creyó que la letra 0 Alap era E y la letra PeP una F.

En arameo del norte hay apenas unas 20 palabras que suenan como F usando la PeP como F. Para representar la letra F se usa un signo debajo de la letra Pe 8P

Effaqa


I T H P A T A J


 
 Marcos 7:34 (version Reina Valera 1960)
    y levantando los ojos al cielo,
    gimió, y le dijo: Efata, es decir:
    Sé abierto.
 
 

Este es el texto del Nuevo Testamento Arameo Peshitta Original (trad. Yojanan Amanuel)
Para leerlo acompañado del texto arameo, lea de derecha a izquierda.

; xNtt)w )YM$B rXw
gimiendo y            cielo (el) en  mirando y
 : xtPt) ; hL rM)w
abierto sé :             el a                 dijo y

 
  • El texto arameo muestra una "figura de dicción" que el griego no muestra, que se llama "polysindeton".
  • Este es el texto del Nuevo Testamento Griego de Nestle-Aland 26&27 Ed.
    kai\ anable/yas ei0s to\n ou0rano\n este/nacen,
       y      levantando los ojos   hacia    los           cielos               gimiendo,

    kai\ le/gei au0tw|~, Effaqa,
       y         dijo             le,                Effatha

    o3 e0stin, Dianoi/xqhti.
     lo (cual) es,                Abrete.